10.3 Words in Construct will not have the Article or any adjectives
Nothing else can come between words in construct - this can pose translation challenges so watch word endings carefully
- In English, we could add an adjective like “the servant of the wicked son of the king”
- In Hebrew, any adjectives must come after the whole chain
- A literal translation would look like: “servant of son of the king the wicked”
- To resolve, we would need to go back and determine which word the adjective modifies by matching the gender and number
- Translating is straightforward when the nouns in the construct chain are of a mixed number or gender
- For example: “the wife of David the strong the smart, the beautiful”
- If “strong” and “beautiful” were FS, then we know they are referring to David’s wife
- If “smart” was MS, we know it is referring to David
- The sentence translation would be clear: “The strong and beautiful wife of smart David”
- See examples below using “good”, “king” and “land”. Note how the gender and number of the adjective tells us which noun it is modifying
- When an adjective has the same gender and number as two or more nouns in the construct chain, there is potential ambugity as to which word the adjective is modifying
- We must rely on context
- In the example of “servant of son of the king the wicked” there is ambiguity84
- All nouns are masculine singular, so the adjective is masculine singular
- See example animation below
- Note that this is a hypothetical example used to illustrate the potential ambiguity
- Most of the time, translating a construct chain with an adjective is straightforward
- Often there is no ambiguity
- When there is, the context of the passage would indicate which man was the wicked one
We will discuss definiteness of construct words in an upcoming section.↩︎